Voiçi le grand air de la calomnie du BARBIER DE SEVILLE DE ROSSINI, traduit en provençal par ADRIEN LEGROS, baryton-basse des années 1950, qui a chanté notamment BASILIO, et tout les grands rôles de son répertoire, (Méphisto, Escamillo, Scarpia..etc), la plus part du temps en francais, comme le voulait la coutume en France, la carrière d'Adrien Legros étant essentiellement héxagonale, notamment dans le coin, (AVIGNON, AIX EN PROVENCE, d'où il était originaire, MARSEILLE..etc)
ER DE LA CALOUNNIO
La calounnio es uno aureto
Uno briso amourouseto,
Que s'envai fresco e lougiero,
Sènso faire de poussiero,
Ausès-la : Chut ! Chut ! coumènço à vounvouna ;
La malino damisello
Volo, raso, coume l'iroundello.
En courrènt, grafigno, estrasso ;
Viro, casso à la tirasso ;
La vesès crèisse et gounfla.
Se faufilo, primo, lèsto,
Dins lou cor e dins la tèsto,
E dins lou cor, cènt fès piro que la pèsto.
Garo ! Vai tout ravaja.
Barrulairre, esglariado,
Chascun dis sa rastelado,
Lou cancan pren sa voulado,
En picant toujour pu fort !
Boufo, siblo la tempèsto ;
Lou groupas que rèn n'arrèsto,
Crebo, jago de soun rèsto ;
Touti fujon soun abord ;
Nosto auriho es escapado...
Tron de l'èr ! Quèntis aubado
Nous carrejo lou Mistrau !
A brusi la canounado ;
Calounnia, mesquin, pécaire !
Avili, que podes faire ?
L'escoussou di barrulaire
Vèn d'un cop t'ablasiga